原標(biāo)題:與中國文化“墜入愛河” 65歲留學(xué)生翻譯武大《師德銘》
“熒熒紅燭,巍巍師魂,身立杏壇,首修人品……”武漢大學(xué)104字的《師德銘》,最近被該校國際教育學(xué)院65歲留學(xué)生馬大衛(wèi)翻譯成英文,在珞珈山上傳為一段佳話。
馬大衛(wèi)的英文名字是大衛(wèi)·梅森,生于美國,長時間生活在法國。有一次,他從朋友那里獲得了一本《說文解字》法文版,從此與中國文字“墜入愛河”,后來又對中國古典詩歌“一見傾心”。他說,以前在中法對照譯本中,盡管自己還不認(rèn)識繁體字,也喜歡看這些漂亮至極的字體。雖然看不懂,但是能感受到它的美。
幾個月前,大衛(wèi)是巴黎七大孔子學(xué)院的一名學(xué)生。授課的武大教師告訴學(xué)生:“要想更深入地學(xué)習(xí)中國文化,可以考慮去武大。那里不僅有優(yōu)秀中文教師,還有美麗的櫻花?!贝笮l(wèi)怦然心動。今年2月,他來到武大,成為一名漢語進(jìn)修生,同學(xué)和老師們都親昵地叫他“老馬”。
在漢學(xué)習(xí)期間,大衛(wèi)度過了65歲生日。課余時間,他還認(rèn)真地學(xué)習(xí)唐詩宋詞、陶淵明作品等,以及練習(xí)書法。
大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)校園里的一塊巨石上刻著13行字,每行兩句,四字一句。他以為是像《詩經(jīng)》那樣的詩歌,請教老師后得知原來是武大《師德銘》。他花了3周時間深入賞析和查閱資料,將其翻譯成英文,并嘗試融入中國的儒家文化和師德傳統(tǒng)。
“中國文化散發(fā)著純純的書卷氣。我是懷著謙卑之心進(jìn)行翻譯的。”7月底即將結(jié)束學(xué)習(xí)的大衛(wèi)說,此次來漢學(xué)習(xí)收獲頗豐。