挪威劇作家約恩·福瑟(Jon Fosse)
這幾年,易卜生獎(jiǎng)得主、挪威劇作家約恩·福瑟一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門候選人之一,在哈羅德·品特之后,還沒有劇作家能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
繼《有人將至》之后,挪威劇作家約恩·福瑟的另一部劇本集《秋之夢(mèng):約恩·福瑟戲劇選》近日由上海譯文出版社出版,他的第三部新書《晨與夜》預(yù)計(jì)今年秋天出版。4月23日,《秋之夢(mèng):約恩·福瑟戲劇選》在Jewelvary Art &Boutique舉行了首發(fā)式,挪威駐上??偫硎職W陽(yáng)文、易卜生國(guó)際負(fù)責(zé)人豐翼、譯者鄒魯路等人到場(chǎng)并發(fā)言。
《秋之夢(mèng):約恩·福瑟戲劇選》封面
歐美劇壇在世最負(fù)盛名的劇作家
約恩·福瑟出生于1959年,是當(dāng)代歐美劇壇最負(fù)盛名、作品被搬演最多的在世劇作家,已經(jīng)被歐美戲劇界公認(rèn)為是繼易卜生之后對(duì)這個(gè)世界貢獻(xiàn)最大的挪威劇作家。1994年,福瑟的戲劇作品第一次在卑爾根國(guó)家劇院首演。此后20余年間,他的劇作被翻譯成40多種語(yǔ)言,在全世界范圍內(nèi)演出達(dá)到1000多場(chǎng)次。近年來(lái),他也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競(jìng)爭(zhēng)者。
約恩·福瑟出生于北歐國(guó)家挪威西海岸文化名城卑爾根以南的小鎮(zhèn)豪格松德(Haugesund),眼前的峽灣,身后的山脈,渲染成了他生命的底色。他從中習(xí)得了自己的語(yǔ)言,由這片景致所孕育的語(yǔ)言,存在其寫作的每一行字里?!昂⒆印焙汀按蠛!背闪怂麑懽髦胁粩喑霈F(xiàn)的兩個(gè)主題。他筆下的角色大多被困在一個(gè)“無(wú)名的空間”(non-space)里,他們似乎都戴著能夠代表任何人的面具,傳遞著一種疏離、超脫的感覺。
“福瑟的作品有其獨(dú)特的氣質(zhì)與韻律,有些內(nèi)容重復(fù)多次,對(duì)話如同緩慢前行的列車,你永遠(yuǎn)不知道??空驹谀睦??!?挪威駐上??偫硎職W陽(yáng)文在現(xiàn)場(chǎng)即興朗誦了福瑟的作品選段并談了自己對(duì)福瑟作品的感受。他認(rèn)為福瑟?jiǎng)∽髦羞@些內(nèi)容營(yíng)造了一個(gè)狹小的空間,“這個(gè)空間里時(shí)而有緊張、焦慮的情緒,但一直在變化,由不同人物把不同的變化帶入空間,讓大家有更多感受。寧?kù)o、自然,以及人與人的聯(lián)系,福瑟為作品與讀者創(chuàng)造了這樣的一個(gè)空間,而且今天這個(gè)空間在上海得到了擴(kuò)展。將約恩·福瑟的作品翻譯成中文并發(fā)表,是一個(gè)特殊而重要的項(xiàng)目。”
《秋之聲》的出版由挪威易卜生國(guó)際推動(dòng),旨在向中國(guó)推薦挪威劇作家作品。易卜生國(guó)際于2010年把約恩·福瑟的作品引入中國(guó),在上海話劇藝術(shù)中心成功上演?!拔以?5年前第一次接觸福瑟作品,我受到深深的震動(dòng)。我很榮耀地把他的作品在中國(guó)傳揚(yáng)?!币撞飞鷩?guó)際負(fù)責(zé)人封一表示,“福瑟的作品使觀眾與讀者都不斷花費(fèi)精力來(lái)探索和尋找,尋找這些角色內(nèi)在面臨的問題,涉及他的希望與困擾。福瑟對(duì)人類共同面臨的問題,包括死亡、愛、痛苦,都在作品中涉及,讓我們來(lái)延展、發(fā)掘其中的意義。所有這些形成了一個(gè)剪影,讓人類共同分享每個(gè)人自身面臨的問題,無(wú)論什么語(yǔ)言和文化背景。人類的境況、內(nèi)在的掙扎和美麗的脆弱,會(huì)使我們有共同的感受?!?/span>
“極簡(jiǎn)主義”的寫作者
因?yàn)橥瑸榕餐?guó)寶級(jí)劇作家,約恩·福瑟常被與易卜生對(duì)舉,但福瑟認(rèn)為自己更多地受到荒誕派代表人物貝克特的影響。福瑟在接受采訪時(shí)說,自己更像是一個(gè)“存在主義”或“極簡(jiǎn)主義”的寫作者。他的寫作都是關(guān)于生活的本質(zhì),最基本的情感、最本質(zhì)的處境。
《秋之夢(mèng)》譯者鄒魯路認(rèn)為,福瑟?jiǎng)∽髦?,所有的?duì)話都是獨(dú)白,“經(jīng)常在約恩·福瑟的舞臺(tái)上看到,人物與人物之間竭盡全力而無(wú)法溝通?!边@也是他的作品令人感到孤獨(dú)的原因。但鄒魯路并不認(rèn)為福瑟的作品是消極的,“加拿大歌手、作家萊昂納德·科恩曾經(jīng)說過:‘萬(wàn)物皆有裂痕,但唯有如此,光才得以進(jìn)來(lái)。’從表面上看,福瑟的戲劇、小說、詩(shī)歌,仿佛是在描寫我們每個(gè)人生命中都會(huì)有的裂痕,就像我們生命中經(jīng)受的愛與喪失、挫敗、交流……所有生命中的苦痛,以及不能忘卻的黑暗時(shí)刻。但是作為譯者,我之所以熱愛福瑟先生的作品,就是因?yàn)槲彝高^裂痕看到的是光,我希望你們與我一樣看見光,它代表的是悲憫、希望、愛、遙遠(yuǎn)的和平的希望,以及內(nèi)心我們每個(gè)人都會(huì)有的渴望,就是我們可以跟自己、跟這個(gè)世界和解。”
本次出版的《秋之夢(mèng)》中收錄了《秋之夢(mèng)》、《我是風(fēng)》、《暗影》和《而我們將永不分離》四個(gè)劇本?!肚镏畨?mèng)》由眾多場(chǎng)景逐個(gè)拼接而成,整場(chǎng)演出中,劇中的五個(gè)角色全部出現(xiàn)在舞臺(tái)上,沒有描述個(gè)人故事的獨(dú)立情節(jié)。《我是風(fēng)》中的兩個(gè)角色(又或許只是一個(gè)人分裂成了兩個(gè)人),乘著破船飄蕩在海上,身邊只有一點(diǎn)點(diǎn)食物和水。故事發(fā)生在其中一個(gè)人打算向公海前行之時(shí)。忽然之間,遠(yuǎn)處的島嶼濃霧彌漫,海水洶涌,將他們帶入了一場(chǎng)神秘未知的奇幻旅程。此劇以一個(gè)難以想象的奇異點(diǎn)將現(xiàn)實(shí)分裂開來(lái)。兩人之間的交互吟唱與復(fù)雜關(guān)系的異常敏感共同構(gòu)成了該劇的一大亮點(diǎn)。盡管看似兩人的命運(yùn)緊緊相連,但其實(shí)他們都在自己的孤獨(dú)世界中迷失方向的個(gè)體。
有些人認(rèn)為他的戲劇令人抑郁,對(duì)此福瑟無(wú)法否認(rèn)。但他也同樣拒絕闡釋自己的作品:“我坐下、傾聽,我書寫聽到的一切。在我動(dòng)筆之前,我對(duì)整個(gè)故事和其中的人物毫無(wú)概念。那是很棒的經(jīng)歷。我探入了未知,并帶回了某種曾經(jīng)未知的東西?!?/span>
與福瑟靈魂對(duì)話的旅程
“《秋之夢(mèng)》這個(gè)劇本,2009年之前我已經(jīng)動(dòng)筆了, 2010年的時(shí)候完成初稿,2014年的時(shí)候我們跟上海藝術(shù)中心合作‘福瑟之繁花’系列演出,當(dāng)時(shí)為演出字幕需要,我把翻譯稍微改了一下。最后定稿就是為了卷二的出版?!?譯者鄒魯路告訴澎湃新聞?dòng)浾撸肚镏畨?mèng)》是她最喜愛的福瑟?jiǎng)”咀髌?,也是她翻譯花費(fèi)時(shí)間最長(zhǎng)的一部劇作,“另外一個(gè)我也很愛的就是《我是風(fēng)》?!段覀儗⒂啦环蛛x》是福瑟第一個(gè)上演的劇本,雖然不是他第一個(gè)寫的劇本。還有《暗影》,全球各地也演得非常多?!?/span>
鄒魯路最早接觸福瑟是在2004年。當(dāng)時(shí)福瑟雖然在歐美戲劇界享有盛名,但在中文世界還沒有什么知名度。當(dāng)時(shí)有一個(gè)戲劇界的老教育家和藝術(shù)家去挪威,帶回福瑟的劇本《有人將至》,交給鄒魯路翻譯。鄒魯路回憶初見劇本的情形,“感覺被天外飛來(lái)的大石‘砰’地?fù)糁辛恕薄K褎”救映閷侠镦i起來(lái),三個(gè)月不敢看,“我從來(lái)沒有想到有人會(huì)理解我心里最深處的那個(gè)角落,對(duì)生命最黑暗、最痛苦、最真切的感受。從來(lái)沒有想到,這個(gè)世界上有第二個(gè)人,有和你一樣的感受,他來(lái)自世界盡頭,跟你那么遠(yuǎn),還是個(gè)男的,還是用另外一種語(yǔ)言寫作?!惫钠鹩職庾g完這部作品以后,鄒魯路再也沒有停下來(lái)過。
從2010年開始,鄒魯路全力以赴地讓福瑟的作品能夠在中國(guó)舞臺(tái)上得以呈現(xiàn),“先是在上海戲劇學(xué)院里演,從2010年開始跟上海話劇藝術(shù)中心合作,先排了《名字》,然后2014年我們做了‘福瑟之繁花’”。
鄒魯路認(rèn)為,福瑟作品翻譯的最大難度在于他的語(yǔ)言的節(jié)奏感。他的語(yǔ)言是極簡(jiǎn)的,乍一看大家都能寫,也有人因此質(zhì)疑福瑟的作品是否真的有深度,“但曾經(jīng)有人模仿他的文體,寫出來(lái)就是一篇笑話。因?yàn)槊菜茦O簡(jiǎn)主義的語(yǔ)言表面之下,其實(shí)最難呈現(xiàn)的是他語(yǔ)言的節(jié)奏感和音樂感,福瑟本人涉獵過音樂、繪畫,我覺得他真正的本質(zhì)是一名詩(shī)人。他也出過很多本詩(shī)集,得過獎(jiǎng),所以他的戲劇和小說中,詩(shī)意、節(jié)奏感、音樂感是非常強(qiáng)的,這個(gè)是翻譯上最有挑戰(zhàn)的地方。比如說看似最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,你怎么把音樂感、節(jié)奏感呈現(xiàn)出來(lái)。他的整個(gè)戲劇世界是統(tǒng)一的,所以說在他的劇本跟劇本之間(至少在大家能看到的9個(gè)劇本之間)也是通的、相連的。所以他的節(jié)奏性與音樂性不但是在一個(gè)劇本的行與行之間,翻到后來(lái)好像覺得其實(shí)在兩個(gè)劇本之間,也有節(jié)奏性和音樂性的延續(xù)。這個(gè)情況不是翻譯每個(gè)作家都能碰到的,我覺得是越來(lái)越大的挑戰(zhàn)?!?/span>
在翻譯福瑟作品的過程中,鄒魯路不斷地與福瑟對(duì)話。2009年,鄒魯路第一次見到了福瑟。當(dāng)時(shí)福瑟50歲生日,卑爾根國(guó)際藝術(shù)節(jié)舉辦了‘福瑟五十’專題活動(dòng),全國(guó)歡慶。在活動(dòng)上,鄒魯路見到了作家本人,當(dāng)時(shí)她在卑爾根呆了將近兩個(gè)星期,從那以后就跟福瑟一直有交流。
鄒魯路的譯本由英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),這本是一種遺憾,但與福瑟的相識(shí)最大程度上彌補(bǔ)了這種遺憾。福瑟本人是一個(gè)專業(yè)的文學(xué)翻譯,通曉多種語(yǔ)言。他自己翻譯了很多劇本和其他文學(xué)作品,還翻譯過《圣經(jīng)》。所以,鄒魯路可以與他討論很多專業(yè)的翻譯問題,“很細(xì)微的東西我都可以問他,去摳細(xì)節(jié),他叫我‘問題機(jī)器’,這些年我快把他煩死了。因?yàn)樗旧硪彩俏膶W(xué)翻譯,所以我們對(duì)話非常容易,我相信中文讀者是能夠讀到非常契合他原意和精神的版本額。”
即將出版的第三本福瑟作品、長(zhǎng)篇小說《晨與夜》更是由福瑟為鄒魯路選定,“他說‘魯路你要翻譯這一部’,因?yàn)檫@是他自己最愛的長(zhǎng)篇小說之一。當(dāng)然我們希望在卷三之后,未來(lái)可以有更多的東西可以讓中國(guó)的讀者、觀眾看到,或許我們可以做一部約恩·福瑟的詩(shī)集?!?/span>
“福瑟對(duì)中國(guó)文化、宗教特別感興趣?!?鄒魯路告訴澎湃新聞?dòng)浾撸拔覀冞€有個(gè)小小的夢(mèng)想:等大家都有空的時(shí)候,我來(lái)把中國(guó)的古詩(shī)翻成英文,然后他來(lái)翻成挪威文。他對(duì)中國(guó)的佛教很有興趣,其實(shí)他的作品有點(diǎn)中國(guó)國(guó)畫的意思。他也來(lái)過中國(guó),對(duì)中國(guó)文化懷著非常大的憧憬?!?/span>