幾個月前,老馬還是法國巴黎七大孔子學(xué)院的一名學(xué)生。武漢大學(xué)的教師對他說,“要想更深入地學(xué)習(xí)中國文化,就必須去武漢大學(xué),那里不僅有更多更好的專業(yè)中文教師,還有漂亮的櫻花?!? 于是,65歲的他來到武大,成為國際教育學(xué)院一名“最有資歷”的留學(xué)生。
其實,說“資歷深”并不是指年齡大,而是在于他不僅具有深厚的專業(yè)背景,而且受中國文化浸潤之深。老馬原名David F.Mason(大衛(wèi)·梅森),生于美國,長時間生活在法國。作為一名醫(yī)學(xué)博士,他在法國最大的一家獨立制藥集團Servier(施維雅)工作了許多年,同時還是醫(yī)學(xué)雜志的編輯和翻譯者。
來到武大后,同學(xué)和老師們都親切地叫他“老馬”。這是他第四次來中國了,也是時間最長的一次。他用了3個月的時間,完成了原定6個月的課程。
記者到老馬家采訪的時候,他正認(rèn)真地做作業(yè)。桌上整齊擺放著唐詩、宋詞以及陶淵明譯本等。老馬自豪地炫耀起這些他辛苦搜羅來的書籍,還有他最近練習(xí)的書法。
老馬坦言,自己對于中國的印象始于孩童時的鄰居,那戶中國人家里用著還是鉛字模的古老打字機。到法國后,他從朋友那里獲得了一本學(xué)習(xí)“神器”——《說文解字》法文版,由此“與中國文字墜入愛河”,老馬說,“就如后來我與中國古典詩歌一見傾心的感覺一樣美妙。”現(xiàn)在已經(jīng)有了200多本中國文學(xué)書籍閱讀量的老馬,依著這本“神器”,慢慢熟悉了繁體,對小篆、金文等也研究頗深。
老馬拿出他最喜歡的陶淵明《歸去來兮辭》中法對照譯本,“你看,這里面是書法的繁體字。我還不太認(rèn)識中國字的時候,就喜歡看這些漂亮至極的書法。雖然看不懂,但我能感受到它的美?!本ㄓ⒎ㄖ腥T語言的他,慢慢開始試手翻譯,尤其是中國詩歌。翻譯成了他深入了解中國文化的“捷徑”。
最近老馬的杰作是武漢大學(xué)著名的《師德銘》英文翻譯。一次路過湖濱,老馬發(fā)現(xiàn)了這塊巨大的石碑,上面刻著13行字。起初,他以為這是一首詩歌,“因為中國人很喜歡把詩歌刻在石頭上,而且它又是四字一句,很像《詩經(jīng)》體?!彼敿?xì)詢問了老師和中國朋友,知道了這是武大獨有的《師德銘》。
翻譯的過程并不簡單,從了解、形容、解釋到深入賞析,老馬花了三周時間。期間查閱了大量材料,老師們也給予了很大的幫助。
譯到“身立杏壇,首修人品”時,他聯(lián)想到了中國深厚的儒家文化、以孔夫子為首的師德傳統(tǒng)。這些優(yōu)良品德和道德原則在今天仍然是武大所提倡的。翻譯中,他加入了許多與之相關(guān)的儒家思想,“既體現(xiàn)了文化的傳承,也使外國朋友更容易看懂?!?/p>
英譯版出爐后,許多老師評價它生動易懂,體現(xiàn)了“信達(dá)雅”,對于向世界傳遞武大精神和武大文化做出了積極貢獻(xiàn)。“中國文化散發(fā)著純純的書卷氣,”老馬談到這次濃縮萃取式的翻譯時坦陳:“首次嘗試將《師德銘》這樣的宏偉文本翻譯成英文,我是懷著謙卑之心的?!?/p>
“《師德銘》讓這所學(xué)校獨一無二。”老馬說,“這塊石碑代表了武大符號,是武大精神的真正守護(hù)者。有幸來武大深造,收獲頗豐,不虛此行。”