我們都知道,河豚鮮美,在日本備受歡迎,一般游客去日本旅游總會(huì)想要嘗一嘗日本美味的河豚肉。不過(guò),此豚可非彼豚,在日語(yǔ)中“豚肉”指的可不是“河豚肉”而是“豬肉”,如果不用有道翻譯官,恐怕到時(shí)候你就要“豚肉”和“河豚肉”傻傻分不清楚了。
事實(shí)真是如此嗎?有道翻譯官真有那么強(qiáng)大,出了國(guó)門還能用?答案當(dāng)然是肯定的。
上海白領(lǐng)王洛怡就跟記者說(shuō)起了自己的親身經(jīng)歷。不久之前,王洛怡準(zhǔn)備開(kāi)啟一段美妙的意大利之旅。臨行前,她早已在網(wǎng)上做了大量的攻略,哪里的餐館好吃,哪里是打卡勝地,她均了然于心??赡苁钦讨约河⑽暮?,又或者是百密一疏,旅游攻略備了厚厚一摞,她卻獨(dú)獨(dú)忽略了語(yǔ)言關(guān)。在米蘭的一家網(wǎng)紅飲品店,王洛怡就因?yàn)椴欢獯罄Z(yǔ)而吃了癟,店門前顧客大排長(zhǎng)龍,由于排隊(duì)等待時(shí)間長(zhǎng),店員們都在加緊飲品的制作,身后焦急的食客又投來(lái)催促的眼神,實(shí)在讓她這個(gè)在柜臺(tái)前比劃了半天的人倍感尷尬。最后,還是當(dāng)?shù)氐囊晃蝗A人朋友把她帶到店門口,這時(shí)她才發(fā)現(xiàn),網(wǎng)紅店門前立著一塊告示牌,寫著“排隊(duì)較長(zhǎng),中國(guó)顧客溝通推薦使用有道翻譯官”。作為網(wǎng)易有道的用戶,王洛怡當(dāng)即一拍腦袋感嘆道:“我怎么忘記它了呢?”
(圖:有道翻譯官在米蘭網(wǎng)紅飲品店)
近日,中國(guó)市場(chǎng)占有量最大的翻譯類應(yīng)用有道翻譯官在美國(guó)、日本、法國(guó)、意大利、泰國(guó)等多個(gè)旅游熱門國(guó)家應(yīng)用落地,為旅游全鏈條場(chǎng)景提供免費(fèi)的翻譯服務(wù)。在住宿、餐飲、出行、購(gòu)物等多個(gè)旅游場(chǎng)景,中國(guó)游客都可以通過(guò)掃一掃享受隨身翻譯。
據(jù)了解,有道翻譯官所支持的實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯、拍照翻譯,無(wú)需打字就可以通過(guò)對(duì)話識(shí)別、拍照識(shí)別對(duì)多類語(yǔ)種進(jìn)行翻譯。這意味著,無(wú)論是旅游、出差、社交場(chǎng)景,只需拿起手機(jī),就可以快速翻譯并自動(dòng)語(yǔ)音播報(bào),輕松與外國(guó)人交流。
不僅如此,有道翻譯官還是中國(guó)首款支持離線翻譯的詞典翻譯應(yīng)用,無(wú)需占用寶貴的海外流量,避免產(chǎn)生天價(jià)漫游費(fèi),就能夠準(zhǔn)確、快速地滿足翻譯需求,解決了旅游場(chǎng)景中的溝通痛點(diǎn)。
如今,目前每天有近三成用戶在國(guó)外使用有道翻譯官,這款翻譯類應(yīng)用已經(jīng)成為國(guó)人出游標(biāo)配。
(圖:有道翻譯官在洛杉磯奧特萊斯專賣店)
隨著中國(guó)居民人均收入連年穩(wěn)增,越來(lái)越多中國(guó)人選擇出境旅游。中國(guó)文旅部數(shù)據(jù)中心發(fā)布的報(bào)告顯示,2018年中國(guó)公民出境旅游人數(shù)近1.5億人次,同比增長(zhǎng)14.7%。與此同時(shí),中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)頭部企業(yè)也開(kāi)始加速拓展服務(wù)范圍,有道翻譯官追隨中國(guó)人出境游步伐,相繼在多個(gè)旅游熱門目的地鋪設(shè)翻譯提示,志在幫助中國(guó)游客解決在旅游過(guò)程中的溝通問(wèn)題。